divendres, de juliol 11, 2014

"A pesar de Mar"

Així traduïa al castellà el traductor automàtic de la Vanguardia el nom de Malgrat de Mar, fa un parell o tres de dies. Aquesta traducció em va fer gràcia, a la vegada que em recordava que el nom de Malgrat té un significat més o menys pejoratiu del que, pel que puc saber, no s’ha pogut esbrinar de manera certa perquè el nostre poble va ser batejat d’aquesta manera.

No sé ben bé per quina raó m’ha fet venir a la memòria un article publicat a la VOZ de Malgrat ja fa 48 anys, l’any 1966, quan es va produir el canvi de nom del poble, que va passar a anomenar-se “de Mar”. Ai, quins temps aquells, on encara ningú ens havia batejat com "A pesar de Mar".

No seria bonic que des de l’ajuntament, prèvia unanimitat de tots els grups polítics (si alguna vegada això fos possible), es fes una carta de protesta a la Vanguardia per tan sensible error?